Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter mobile phone number.
Novels, Tales, Journeys (Penguin Press Translated Texts) Kindle Edition
“Brilliant. . . . [Pushkin] took up narrative prose on a whim, but, as this collection makes clear, he mastered it gloriously.” —Los Angeles Review of Books
“Displays the author's immersion in Russian life even more directly than the poetry that has come to define his legacy.” —The New Criterion --This text refers to an alternate kindle_edition edition.
From the Back Cover
'At that moment it seemed to him that the queen of spades winked and grinned. The extraordinary likeness struck him . . . "The old woman!" he cried in horror'
Universally acknowledged as his nation's greatest poet, Pushkin was also a master of prose, whose works expanded the boundaries of Russian storytelling. This collection of his prose writing ranges from satires to comedies, travel narratives to imaginative historical fiction, and includes his greatest stories: the haunting dreamworld of 'The Queen of Spades', the five short 'Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin' and the novella The Captain's Daughter, which has been called the most perfect book in Russian literature.
'Brilliant. . . . Pushkin took up narrative prose on a whim, but, as this collection makes clear, he mastered it gloriously' Los Angeles Review of Books
Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky--This text refers to an alternate kindle_edition edition.
- ASIN : B01MXEKTU7
- Publisher : Penguin; 1st edition (24 November 2016)
- Language : English
- File size : 3100 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 443 pages
- Best Sellers Rank: #311,703 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- Customer Reviews:
Top reviews from other countries
I'm coming at the book from the point of view of the description of coughing.
In some translations of Alexander Pushkin and The Captain's Daughter or The Daughter of the Commandant,there are the words "cross little cough" or "cough of ill-humor".
Here in this translation the words used are that Savelyich "only groaned now and then" and "he replied with a deep sigh".
The noise of coughing can be oppressive or repressive or hostile or unfriendly and I would go for a translation which specifically mentions this.Something is lost in the omission.
Perhaps it depends on one's point of view or vulnerability but omitted in a version the voyage of a life could be sent in shallow and misery.One has to battle with this contemptuous coughing sometimes.