- Paperback: 736 pages
- Publisher: Interlink Books (1 January 1997)
- Language: English, Arabic
- ISBN-10: 1566562554
- ISBN-13: 978-1566562553
- Product Dimensions: 15.2 x 4.4 x 21.6 cm
- Customer Reviews: 153 customer ratings
- Amazon Bestsellers Rank: #9,56,680 in Books (See Top 100 in Books)
The Qur'an: Arabic Text, English Translation (Arabic) Paperback – 1 January 1997
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter mobile phone number.
Review this product
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Top international reviews
This approach to the separated letters should alert the reader to additional interpretive interpolations that have more to do with the proclivities of the translator than with what is obvious and inescapable in the text. For example 36:2, which is variously rendered "By the Wise Quran" (Arberry, Pickthall, Palmer, Rodwell, Abdel Haleem) or "By the Quran, full of wisdom" (Yusuf Ali, Hilali-Khan, Sher Ali), or similar approximations, is here rendered, "We cite the Quran full of wisdom as proof thereof" (433). Not only is this translation far from the Arabic itself, "wa 'l-quran al-hakim," it is also far from the manner in which this verse has been interpreted by the majority of commentators. Such interpretive translations are also found on the level of single words; "kitab," which simply means "book," is rendered as "Perfect Book" when it refers to the Quran (10:1; 31:2).
Like many other translations, Khan's translation is riddled with inconsistencies in how recurrent phrases are translated. "A fa-la tadhakkarun" is rendered, "Will you not then be admonished?" (10:3; 23:85), "will you not then understand?" (11:24), "will you not understand?" (11:30), "will you not, then, take heed?" (16:18), "do you not reflect?" (37:155), "will you not then take heed?" (45:23). There is no need for four different renderings of "tadhakkarun"; and its being rendered as "understanding" seems to be stretch, especially given that a similar recurrent phrase, "a fa la ya'qilun," is rendered by Khan as "will you not understand" (e.g. 23:80; 28:60).
Like the printed version of Arberry's translation, it is also difficult to make out which verse is which in Khan's translation, since the verses are grouped together in paragraphs. This layout does help avoid the choppy appearance that other translations can have. But also makes it impossible to cite a particular verse unless one knows Arabic. This is also one of many translations to employ "Allah" rather than "God", a tendency that, like much of this translation, seems to obfuscate more than clarify.