To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyses reviews to verify trustworthiness.
The book was fine in terms of binding and presentation. I'm coming at the book from the point of view of the description of coughing. In some translations of Alexander Pushkin and The Captain's Daughter or The Daughter of the Commandant,there are the words "cross little cough" or "cough of ill-humor". Here in this translation the words used are that Savelyich "only groaned now and then" and "he replied with a deep sigh". The noise of coughing can be oppressive or repressive or hostile or unfriendly and I would go for a translation which specifically mentions this.Something is lost in the omission. Perhaps it depends on one's point of view or vulnerability but omitted in a version the voyage of a life could be sent in shallow and misery.One has to battle with this contemptuous coughing sometimes.
I studied Russian language and literature and like going back to it periodically. I find Pushkin, the great romantic, fascinating and a pleasure to read. It is also interesting for me to compare different translations of his literature.